Cadre Langue pour réussir
intégrant la LSQ

Reconnaissant l’importance de soutenir la communauté sourde, le CNCLC a fait des efforts considérables pour intégrer l’ASL dans le cadre de Langue pour Réussir. Les termes « réceptif » et « expressif » sont utilisés dans les Canadian Language Benchmarks for the Deaf (CLBD). Le CNCLC comprend que d’autres termes tels que « interprétation » et « présentation » peuvent être utilisés ailleurs.

Vous pouvez visionner une vidéo LSQ associée au texte à l’écran en cliquant sur ce bouton dans chaque section du cadre : Regarder la vidéo

Objectif du cadre          Regarder la vidéo

Le cadre Langue pour réussir présente des lignes directrices pour la formation linguistique de la main-d’œuvre. Il s’appuie sur les Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) afin de fournir un aperçu des exigences linguistiques associées à chacune des neuf compétences pour réussir.

Ce cadre peut être utilisé par des instructeurs et des concepteurs de programmes pour :

  • cerner les compétences dont les utilisateurs de langue seconde ont besoin pour réussir l’intégration de la main-d’œuvre;
  • concevoir des programmes et des curriculums;
  • élaborer un contenu pédagogique ciblé;
  • choisir des ressources d’apprentissage pertinentes pour les cours de langue;
  • comprendre comment les tâches typiques en milieu de travail se rapportent aux NCLC.

Découverte du cadre          Regarder la vidéo

Le cadre Langue pour réussir fournit des informations sur les langues utilisées pour démontrer les neuf compétences pour réussir. Il est organisé en fonction des compétences pour réussir telles qu’elles ont été conceptualisées par le gouvernement du Canada. Sélectionnez une compétence pour en savoir plus.

Vous préférez naviguer dans un document traditionnel? Téléchargez le PDF ici.

Les Compétences pour réussir comprennent trois compétences linguistiques de base. Le cadre Langue pour réussir présente sous la forme d’une liste de tâches langagières la relation entre ces compétences et les Niveaux de compétence linguistique canadiens.

Communication

Lecture

Rédaction

Les Compétences pour réussir comprennent six autres compétences. Le cadre Langue pour réussir présente une liste de tâches langagières qui illustrent ces compétences en tenant compte des NCLC.

Adaptabilité

Collaboration

Créativité et innovation

Compétences numériques

Calcul

Résolution de problèmes

Les Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) et les Compétences pour réussir (CR) ont des objectifs différents, mais les deux impliquent des activités de communication. La relation entre les compétences linguistiques fondamentales des NCLC et les CR a été établie pour la première fois dans une étude menée par le Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens (CNCLC) en 2005.

Regarder la vidéo

Dans le cadre Language pour réussir, le générique masculin est utilisé sans aucune discrimination et uniquement dans le but d’alléger le texte.

Avis de non-responsabilité pour le Cadre Lange pour réussir intégrant la LSQ :

Ce document a été rédigé en français et a intégré des éléments du cadre de l’American Sign Language (ASL) afin de rendre son contenu accessible à la Langue des signes québécoise (LSQ). Bien que tous les efforts aient été faits pour trouver des experts en LSQ, la traduction a été réalisée en l’absence d’expertise facilement disponible en LSQ. Il est important de reconnaître que la LSQ et l’ASL sont des langues des signes distinctes et qu’il peut y avoir des différences de grammaire, de vocabulaire et de contexte culturel. Par conséquent, il est important de reconnaître les nuances potentielles qui peuvent résulter de la traduction entre ces langues. Nous vous remercions de votre compréhension et de votre coopération en ce qui concerne les limites de ce processus de traduction.

Avis de non-responsabilité pour les vidéos LSQ :

Cette traduction vidéo a été interprétée en utilisant le cadre français et a incorporé le langage du cadre de l’American Sign Language (ASL) pour rendre son contenu accessible à la Langue des signes québécoise (LSQ). Bien que tous les efforts aient été faits pour trouver des experts en LSQ, la traduction a été réalisée en l’absence d’expertise facilement disponible en LSQ. Il est important de reconnaître que la LSQ et l’ASL sont des langues des signes distinctes et qu’il peut y avoir des différences de grammaire, de vocabulaire et de contexte culturel. Par conséquent, il est important de reconnaître les nuances potentielles qui peuvent résulter de la traduction entre ces langues. Nous vous remercions de votre compréhension et de votre coopération en ce qui concerne les limites de ce processus de traduction.